Первое Послание коринфянам

Глава 3

1 Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам во Христе.

2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

10 По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

16 Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,

20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:

22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам,

23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

哥林多前書

第3章

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 若所建者存、則受値、

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 又曰、主知智人之意不實、

21 勿以所師誇人、

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

Первое Послание коринфянам

Глава 3

哥林多前書

第3章

1 Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам во Христе.

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

14 若所建者存、則受値、

15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».

20 又曰、主知智人之意不實、

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:

21 勿以所師誇人、

22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам,

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇